Tryck och publikation

P.g.a. denna boks betydelse finns det kommentarer till hela eller delar av boken skrivna  av sunni – och shiamuslimska lärda. Dessa bokkommentarer har flera gånger tryckts både på persiska och arabiska i Tehran, Tabriz, Egypten, Beirut, Istanbul m. fl. En av sunnimuslimernas viktigaste kommentarer till Nahj al-Balagha är Ibn Abi al-Hadids kommentarer som innehåller språkliga, historiska och även teologiska punkter och som också översatts till persiska och tryckts flera gånger. En av shiamuslimernas lärdas mest kända kommentarer är Qotob Ravandis kommentarer och en annan är Ibn Meythams kommentarer. Ibn Meytham var en av Nasir al-Din Tosis mest enastående lärlingar.

Värt att nämna är att från det året ”Sharif Razi” samlade ihop denna samling, passerade cirka 500 år tills de första forskarna översatte boken till persiska, alltså på 1000-talet efter hijra (utvandringen) under Safawi-regeringen. Den äldsta översättningen är Jalal al-Din Husseins översättning med kommentarer. Han var son till Sharaf al-Din Ardebili och levde samtidigt som Ismail Safawi. Därefter kommer Mulla Fathullah Kashanis översättning med kommentarer (han gick bort år 988). Han kallade översättningen för Tanbih al-Ghafilin (De ignorantas varning). Efter den och framåt har olika kommentarer och översättningar skrivits med jämna mellanrum.

0 Kommentarer

Lämna en kommentar

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *